Preview

Issues of National Literature

Advanced search

Asymmetry in the realization of the concept of happiness in literary translation: the case of translating Leonid Popov’s novels

Abstract

The relevance of the article’s theme lays in the fact that the theory of linguistic concepts is important in modern theories of translation. When translating, it is necessary to take note of transferring the form of the language, meaning of an original text, and also to strive to convey a cultural code where there are public perception, reality awareness, mentality, linguistic worldview. The purpose of the study was to analyze the asymmetry of the realization of the concept of happiness in the novels "Togoy Sele" and "Land of Meyi" by Yakut writer Leonid Popov and these novels’ translations into Russian by Albert Gurulev. The article reveals the features of the representation of the concept of happiness in the Russian and Yakut linguistic view of the world and its conceptual asymmetry. The novelty of the research: this is the first attempt of analyzing the asymmetry of the realization of the concepts in Popov’s works and the translations of his works into Russian based on the research of I. Lekomtseva, T. Kuraleva, A. Skryabina, and others. As a result of the research, the author of the article comes to the conclusion that it is necessary to take into account the asymmetry in literary translation in order to achieve the adequacy of the transmission of the author’s thoughts and his artistic world. In the Russian translation, there are mismatches of the meaning communication, there is an asymmetry in the implementation of the concept of happiness, which leads to some dissonance. Literary translation is always an improvisation, a creative process, there is always a place for asymmetry, the quality and adequacy of the translation depend on how much the translator managed to penetrate into the author's creative world, what tasks he pursued.

About the Author

Y. N. Titov
M. K. Ammosov North-Eastern Federal University
Russian Federation

TITOV Yakov Nesterovich – Candidate of Pedagogical Sciences, Master's student, Institute of Languages and Culture of the Peoples

Yakutsk



References

1. Vorkachev S. G. Schast'e kak lingvokul'turnyj koncept. – M.: Gnozis, 2004. – 192 s.

2. Emel'yanov N. V. Sbornik yakutskih poslovic i pogovorok (Saha өһүn hoһoonnorun homuura) / Sost. N. V. Emel'yanov. – Yаkutsk, 1965. – 248 s.

3. Koryakina V. L., Yаrygina P. P. Koncept «Schast'e» v russkoj yazykovoj kartine mira / Materialy X mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii «Vysshee gumanitarnoe obrazovanie XXI veka: problemy i perspektivy». Samara, 2015. S.126-129 Rezhim dostupa: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=24354302&pf=1&

4. Lekomceva I. A., Kuraleva T. V. Mezh"yazykovaya asimmetriya v perevode. Rezhim dostupa: https://elibrary.ru/item.asp?id=32821937

5. Ponomareva V. Schast'e: chto o nem govoritsya v russkih poslovicah i pogovorkah? Rezhim dostupa: https://www.shkolazhizni.ru/culture/articles/33482/

6. Popov L. A. Togoj Sele: Roman / Avtoriz. per. s yakut. A. Guruleva. – M., 1988. – 387 s.

7. Popov L. A. Toҕoj Sele: roman. – Yаkutsk, 1976. – 256 s.

8. Popov L. A. Uot buol, sүreҕim: hoһoonnor, poemalar. – D'okuuskaj, 1979. – 704 s.

9. Skryabina A. A. Koncepty D'ol ‘Schast'e’ – Sor ‘Neschast'e’ v yakutskoj lingvokul'ture: avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk. – Yаkutsk, 2020. – 24 s.

10. Filippova S. V., Hihlun A. V. Koncepty «Happiness / D'ol v anglijskom i yakutskom yazykah // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – Tambov: Gramota, 2018. – № 10(88). – Ch. 2. – C. 370-374.


Review

For citations:


Titov Y.N. Asymmetry in the realization of the concept of happiness in literary translation: the case of translating Leonid Popov’s novels. Issues of National Literature. 2022;(1):24-30. (In Russ.)

Views: 115


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6635 (Online)