Вольность как одна из тенденций художественного перевода (на примере перевода рассказа «Последнее свидание» Н. Габышева на русский язык)
https://doi.org/10.25587/2782-6635-2024-2-73-80
Аннотация
В традициях русского художественного перевода наметились противоположные тенденции буквального и вольного перевода. В данной статье на примере анализа рассказа «Последнее свидание» («Тиһэх көрсүһүү») Н. Габышева и его перевода на русский язык выявляются особенности вольного перевода в художественном переводе, рассматриваются его критерии. В результате исследования автор статьи приходит к выводу, что необходим учет асимметричности в художественном переводе для достижения адекватности передачи авторской мысли, его художественного мира. В русском переводе есть несовпадения, неточности, не в полной мере передан авторский стиль, русский перевод уступает в эмоциональной насыщенности, вышеперечисленное приводит к некоторому диссонансу. Вместе с тем важно понимать, что художественный перевод всегда есть интерпретация, творческий процесс, в нем всегда есть место асимметрии, вольности; качество и адекватность перевода зависят от того, насколько переводчику удалось вникнуть в творческий мир автора, понять его стиль, какие задачи преследовал
Об авторе
Я. Н. ТитовРоссия
ТИТОВ Яков Нестерович – к. пед. н., магистр лингвистики, независимый исследователь
г. Якутск
Список литературы
1. Гарусова, Е. В. Буквализм и вольность как основная переводческая оппозиция. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bukvalizm-i-volnost-kak-osnovnaya-perevodcheskaya-oppozitsiya (дата обращения: 19.04.2024).
2. Грунина, Ю. А. Русская школа поэтического перевода : путь от буквы к образу / Ю. А. Грунина, Е. Д. Терентьева // Филология : научные исследования, 2022. – № 6. – С. 80–91. DOI: 10.7256/2454-0749.2022.6.38329 EDN: UDJUQF. – URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=38329 (дата обращения: 19.04.2024).
3. Леонтьева, К. И. Вольность и буквализм при поэтическом переводе: дихотомия и антиномия? / К. И. Леонтьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота. – 2012. – № 1 (12). – С. 101–104.
4. Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода ( типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. – Магадан : Кордис, 1997. – 197 с. 5. Толковый переводческий словарь. – URL: https:// perevodovedcheskiy.academic.ru/189/ (дата обращения: 28.03.2024).
5. Буквальный и вольный перевод. – URL: https://studme.org/162349/literatura/bukvalnyy_volnyy_perevod (дата обращения: 15.04.2024).
6. Вольный перевод. – URL: https://vk.com/wall-177138354_694?ysclid=lvqmu9alzr445110188] (дата обращения: 07.05.2024).
7. Вольный перевод – искусство интерпретации. – URL: https://fb.ru/article/526819/2023-volnyiyperevod---iskusstvo-interpretatsii?ysclid=lvqmtdxgd9855947587 (дата обращения: 06.05.2024).
8. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – Москва : Высшая школа, 1983. – 303 с.
9. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. – URL: https://classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_68.html (дата обращения: 01.04.2024).
10. Раренко, М. Б. О границах « точности» и « вольности» в художественном переводе / М. Б. Раренко. – URL: https://https://cyberleninka.ru/article/n/o-granitsah-tochnosti-i-volnosti-v-hudozhestvennomperevode/viewer (дата обращения: 09.03.24).
11. Габышев, Н. А. Сүүс кэпсээн : кэпсээннэр / Н. А. Габышев. – Дьокуускай, 1982. – 410 с.
12. Габышев, Н. А. Серебряная береза : рассказы / Н. А. Габышев. – Москва, 1988. – 372 с.
13. Габышев, Н. А. Короткие рассказы / Н. Габышев ; составитель Н. А. Ефремова-Снегирь ; ответственный редактор Д. Д. Жирков; [автор предисловия В. Б. Окорокова]. – Якутск : ИЦ НБ РС(Я), 2022. – 1 файл ( 68, [1] с.; 0,93 Мб): портр. – (Серия " Электронные издания Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)").
Рецензия
Для цитирования:
Титов Я.Н. Вольность как одна из тенденций художественного перевода (на примере перевода рассказа «Последнее свидание» Н. Габышева на русский язык). Вопросы национальных литератур. Issues of national literature. 2024;(2):73-80. https://doi.org/10.25587/2782-6635-2024-2-73-80
For citation:
Titov Ya.N. Literary license as one of the trends in fiction translation (based on the translation of “The Last Tryst” story by N. Gabyshev into Russian). Issues of National Literature. 2024;(2):73-80. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6635-2024-2-73-80