О русских переводах китайской поэзии на примере Бо Цзюйи
https://doi.org/10.25587/2782-6635-2025-2-83-93
Аннотация
Статья посвящена стиховедческому анализу русских переводов с китайского на примере Бо Цзюйи, классика эпохи Тан. В круг рассматриваемых переводов вошло почти все, что было создано с 20-х гг. XX в. Основное внимание при анализе уделено трем аспектам – метру, строфике и рифме. Статья содержит как общую характеристику корпуса этих текстов, так и анализ отдельных стихотворений. Тематически материал разделен на два блока: классический тип стиха и неклассический тип. Отдельно рассмотрены переводы Л. З. Эйдлина как наиболее интересные случаи классического типа. Главное место при этом занял анализ дольников и логаэдов. Неклассический тип стиха представлен главным образом работами Р. Ш. Масалимова.
Ключевые слова
Об авторе
М. А. БыстровРоссия
БЫСТРОВ Михаил Александрович – студент 4 курса
г. Москва
Список литературы
1. Кобзев А.И. О русских переводах стихов Ду Фу и Бо Цзюй-и. Общество и государство в Китае. 2017:(2). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-russkih-perevodah.. (дата обращения: 20.05.2025).
2. Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая. СанктПетербург: ИД «Гиперион», 2016:352.
3. Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII–IX вв.). В переводах Ю.К. Щуцкого. Санкт-Петербург: «Петербургское Востоковедение»; 2000:256.
4. Перелешин В. Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии. Франкфуртна-Майне: Посев; 1970:103.
5. Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии. Москва: Academia; 1935:257.
6. Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003–2004. К 85-летию С.Л. Тихвинского. Москва: Вост. лит.; 2005:319.
7. Перелешин В. Тень на занавеске. Рубеж: тихоокеанский альманах. Владивосток: Рубеж; 1992;863(1):348.
8. Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Санкт-Петербург: Петербургское Востоковедение; 2007:304.
9. Чистый поток. Поэзия эпохи Тан. Санкт-Петеребург, 2001:203. URL: https://chinesepoetry.ru/poems.php?action=show&p.. (дата обращения: 20.05.2025).
10. Ключников Ю.М. Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии. Вольные переводы. Свободные переложения. Стихи по мотивам. Москва: Беловодье; 2018:688.
11. Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова. Москва: Изд-во Эксмо; 2004:352.
12. Голос яшмовой флейты. Из китайской классической поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва: Художественная литература; 1988:424.
13. Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй. Москва: ФГБУН Институт востоковедения РАН; 2017:218.
14. Кобзев А.И., Орлова Н.А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. Общество и государство в Китае. 2018(2). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhizn-i-poeziya-bo-tszyuy-i (дата обращения: 21.05.2025).
15. Поэзия эпохи Тан (VII–X вв.). Москва: Художественная литература; 1987:479.
16. Китайская классическая поэзия в пер. Л. Эйдлина. Москва: Художественная литература; 1984:373.
17. Бо Цзюй-и. Стихотворения. Москва: Художественная литература; 1978:289.
18. Поэты Китая и Вьетнама. В переводах Л. Эйдлина. Москва: Изд-во «Наука»: Главная редакция восточной литературы; 1986:306.
19. Ветви ивы: Китайская классика. Москва: Издательский дом Летопись; 2000:575.
20. Бо Цзюй-и. Лирика. Москва: Художественная литература; 1965:212.
21. Бо Цзюй-и. Четверостишия. Москва: Художественная литература; 1949:223.
22. Танская поэзия. Избранное: в 2-х ч. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета; 2002;II:168.
23. Эйдлин Л.З. Из танской поэзии (Бо Цзюй-и). Москва: Труды ВИИЯ. 1946(2):69.
24. Шкапская М. Час вечерний. Стихи. Санкт-Петербург: Лимбус Пресс; 2000:192.
25. Литвинова О.Н. Китайская Гретхен на русской почве: вопросы генезиса и атрибуции текстов поэтической книги М. Шкапской «ца-ца-ца». Вестник РУДН. Серия: Литературоведение, журналистика. 2021(2). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskayagrethen-.. (дата обращения: 22.05.2025).
Рецензия
Для цитирования:
Быстров М.А. О русских переводах китайской поэзии на примере Бо Цзюйи. Вопросы национальных литератур. Issues of national literature. 2025;(2):83-93. https://doi.org/10.25587/2782-6635-2025-2-83-93
For citation:
Bystrov M.A. About Russian translations of Chinese poetry on the example of Bai Juyi. Issues of National Literature. 2025;(2):83-93. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6635-2025-2-83-93