About Russian translations of Chinese poetry on the example of Bai Juyi
https://doi.org/10.25587/2782-6635-2025-2-83-93
Abstract
The article is devoted to the poetic analysis of Russian translations from Chinese on the example of Bai Juyi, a classic of the Tang era. The range of translations under consideration includes almost everything that has been created since the 1920s. The main attention in the analysis is paid to three aspects: metre, stanza and rhyme. The article contains both a general description of the corpus of these texts and an analysis of individual poems. Thematically, the material is divided into two blocks: the classical type of verse and the non-classical type. Translations of L. Aidlin are considered separately as the most interesting cases of the classical type. The nonclassical type of verse is represented mainly by R. Sh. Masalimov's works.
About the Author
M. A. BystrovRussian Federation
Mikhail A. BYSTROV – 4th year student
Moscow
References
1. Kobzev A.I. About Russian translations of poems by Du Fu and Bo Ju-yi. Society and State in China. 2017; 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/o-russkih-perevodah (accessed: 20 May 2025). (In Russian)
2. Three Peaks, Seven Centuries. Anthology of the lyrics of medieval China. [compiled by S.A. Toroptsev]. St. Petersburg: Hyperion; 2016:352. (In Russian)
3. Distant Echo: Anthology of Chinese Lyrics (7th – 9th centuries). Translated by Y.K. Shchutsky. St. Petersburg: Petersburg Oriental Studies; 2000:256. (In Russian)
4. Valery Pereleshin. Poems on a fan. Anthology of Chinese Classical Poetry. Frankfurt am Main: Posev; 1970:103. (In Russian)
5. Orient (collection one). Literature of China and Japan. Bolotnikov A.A., Gordlevsky V.A., Konrad N.I. and others (eds.). Moscow: Academia; 1935:257. (In Russian)
6. Vostok-Zapad: Historical and Literary Almanac: 2003–2004. To the 85th Anniversary of S.L. Tikhvinsky. V.S. Myasnikov (ed.). Moscow: Vost. lit.; 2005:319. (In Russian)
7. Valery Pereleshin. Shadow on the curtain. Rubezh: Pacific Almanac. Vladivostok: Rubezh. 1992;1(863):348. (In Russian)
8. Chinese poetry in translations by Lev Menshikov. St. Petersburg: Petersburg Oriental Studies; 2007:304. (In Russian)
9. Pure Stream. Poetry of the Tang Epoch. Translated by L.N. Menshikov. St. Petersburg; 2001:203. Available at: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&p. (accessed: 20 May 2025). (In Russian)
10. Klyuchnikov Y.M. Podnebesnaya chrysanthemum: 30 centuries of Chinese poetry. Free translations. Poems based on motifs. Union of Writers of Russia. Moscow: Belovodye; 2018:688. (In Russian)
11. Chinese classical poetry in translations by Mikhail Basmanov. Moscow: Eksmo; 2004:352. (In Russian)
12. The Voice of the Jasper Flute. From Chinese Classical Poetry in the Genre of Tsi in Translations by Mikhail Basmanov. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura; 1988:424. (In Russian)
13. Bo Ju-yi. One Hundred Poems of Tszyue-tszyu. Translation from Chinese (wenyan), foreword and comments by N.A. Orlova. Moscow: Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences; 2017:218. (In Russian)
14. Kobzev A.I., Orlova N.A. Life and poetry of Bo Ju-yi. Society and State in China. 2018;2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/zhizn-i-poeziya-bo-tszyuy-i (accessed: 21 May 2025). (In Russian)
15. Poetry of the Tang epoch (7th – 10th centuries). L. Deliusin, T. Redko, V. Sorokin et al. (eds.). Moscow: Khudozhestvennaya Literatura; 1987:479. (In Russian)
16. Chinese classical poetry translated by L. Eidlin. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura; 1984:373. (In Russian)
17. Bo Tszyu-i. Poems. Translated by L. Eidlin. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura; 1978:289. (In Russian)
18. Poets of China and Vietnam. In translations by L. Eidlin. Moscow: Nauka. Main Editorial Office of Oriental Literature; 1986:306. (In Russian)
19. Branches of Willow: Chinese Classics. Moscow: Letopis; 2000:575. (In Russian)
20. Bo Ju-yi. Lyrics. Translated by L. Eidlin. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura; 1965:212.
21. Bo Ju-yi. Quatrains. Translated by L. Eidlin. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura; 1949:223. (In Russian)
22. Tang poetry. Selected poetry: in 2 parts. Ulan-Ude: Buryat State University Publishing House. 2002. Part II:168. (In Russian)
23. Eidlin L.Z. Iz Tanskaya poetry (Bo Tszyu-i). Moscow, Trudy VIIJ. 1946;2:69. (In Russian)
24. Shkapskaya M. ‘Chas vespernyi. Poems.’ St. Petersburg: Limbus Press; 2000:192. (In Russian)
25. Litvinova O.N. Chinese Gretchen on Russian soil: issues of genesis and attribution of texts of M. Shkapskaya's poetic book ‘Tsa-tsa-tsa’. Vestnik RUDN. Series: Literary Studies, Journalism. 2021;2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskaya-grethen-... (accessed: 22 May 2025). (In Russian)
Review
For citations:
Bystrov M.A. About Russian translations of Chinese poetry on the example of Bai Juyi. Issues of National Literature. 2025;(2):83-93. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6635-2025-2-83-93