Взаимосвязь и взаимовлияние в поэзии народов Сибири
Аннотация
Представлены результаты исследования взаимосвязи и взаимовлияния в якутской, бурятской, тувинской, хакасской и алтайской поэзии.
Особое внимание уделено использованию художественного опыта русской поэзии национальными литературами, а также переводу как с русской, так и зарубежной литературы.
Многоязычная поэзия народов Сибири, впитывая ценное в произведениях русской и мировой литературы, стимулирует воздействие одной национальной литературы на развитие другой.
Список литературы
1. См.: Крашенинников С. П. Описание земли Камчатки. – Москва; Ленинград, 1949. – С. 523-524. Гончаров И. А. Фрегат «Паллада», – Москва, 1959. – С. 294, 297, 330. Путевые записи преосвященного архиепископа Нила. – Ярославль, 1874. – С. 306. и др., Убрятова Е.И. Очерки истории изучения якутского языка. – Якутск, 1945. – С. 5-6, Слепцов П. А. Некоторые условия заимствования русских слов в якутском языке дореволюционного периода // Сибирский тюркологический сборник: сб. науч. тр. – Новосибирск, 1976. – С. 163. и др.
2. Например, корреспондент “Восточного обозрения” в 1886 г. в заметке “Русские поселения в – Якутской области” писал: “Иногда дамы споют русскую песню, но на якутском языке: Тегебат, угубат, Томорон ардах тюстя. Джярбай, джярбай хара хастах, Мин дие га тирердем... и т.д. Эти слова составляют буквальный перевод песни: “И шумит и гудит, дробен дождик идет” (№ 20, с. 11). Автор заметки неверно цитирует: песня начинается словами: “Не шумит, не гудит, дробен дождичек идет...” и является украинской народной песней.
3. См.: Канаев Н. П. Русско-якутские литературные связи. – Москва, 1965. – 213 с.
4. В прозе, драматургии якутские писатели учились на творчестве А. Толстого, А. Чехова, А. Островского, Н. Гоголя и др.
5. Жирмунский В. М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литературы // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. – Москва, 1961. – С. 59.
6. Из данного перевода видно, что П. А. Ойунский не ставил целью точно воссоздать содержание оригинала, а по-своему использовал основные мотивы строф. Но первая и вторая строфы переданы, к сожалению, неудачно. Так, в переводе с якутского начало строфы, звучит так: Наш Ламбер расстрелян, Наш Татут повешен, Жертвы множатся К твоей печали... Что же остановил тебя, Стоишь, мой народ! Как известно Ш. Петефи, наоборот, приветствует смерть врагов венгерского народа и призывает: Но мало двух голов! Смелей, друзья, смелей! Эта строка П.А. Ойунским не переведена.
7. Ломидзе Г. И. Единство и многообразие. – Москва, 1960. – С. 187.
8. Там же.
9. Это видимо, одна из отличительных черт якутской поэзии, в которой интимная лирика утвердилась раньше, чем в поэзии других народов Сибири. Бурятские литературоведы, например, считают, что выражение личных чувств и переживаний стало в бурятской поэзии закономерным явлением лишь в 50-е годы.
10. Кирбижекова У. Н. Тема дружбы народов в хакасской поэзии // 250 лет вместе с великим русским народом. – Абакан, 1959. – С. 225.
11. Кулачиков-Элляй С. Воспитательная роль поэзии Н. А. Некрасова // Полярная звезда. – 1946. - № 17/18. – С. 40. На якут. яз. См. также: Н. А. Некрасов и якутская литература // Кыым. – 1953. – 7 янв. На якут.яз.
12. Чадамба Л. Заветная книга // Тувинская правда. – 1971. – 10 декабря.
13. Сарыг-оол С. Он стоит рядом... // Там же.
14. Куулар Д. С. Эпическая поэзия А. С. Пушкина на тувинском языке // Учен. зап. ТНИИЯЛИ. 1960. – Вып. 8. – С. 230.
15. Гребнев Л. В. О переводах поэзии А.С. Пушкина на тувинский язык // Улуг-Хем. – 1956. – № 3. – С. 176. Здесь же автор приводит примеры явных ошибок в переводах. Тот же С. Сюрюн-оол, в частности, пушкинские слова “люблю... твоих оград узор чугунный” перевел на тувинский так: “... люблю твои крепко сделанные заборы” (Там же. С. 175).
16. Чебодаев М. “Демон” на хакасском языке // Сов. Хакасия. – 1964. – 15 октября.
17. Куулар Д. Его переводчики – его ученики // Тувинская правда. – 1971. – 10 декабря.
18. Куулар Д. Тувинская поэзия: Очерк истории. – Кызыл, 1970. – С. 39
19. По данным А. Е. Захаровой, Детиздат ЦК ВЛКСМ в течение 1933-1940 гг. выпустил 80 красочно оформленных книг для детей на якутском зыке (см.: Захарова А. Е. Якутская советская детская книга: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Ленинград, 1977. – С. 10). Исследовательница точно подметила эту особенность формирования детской литературы в Якутии – “преобладание переводной книги над оригинальной в национальном репертуаре детской книги в первые периоды ее развития” вышло оригинальных книг 46 названий, а переводных – 123 названия (Там же). По нашим наблюдениям, это характерно для формирования детской литературы всех народов Сибири.
20. Горький и Сибирь: Письма, воспоминания. – Новосибирск, 1961. – 461 с.
21. Там же. С. 63
22. Там же. С. 16, 381.
23. Трояков П. А. А. М. Горький и хакасская литература // Горький и литература народов Советского Союза. – Ереван, 1970. – С. 565-567.
24. Горький и Сибирь. С. 258.
25. Там же. С. 185-189.
26. Кулачиков-Элляй С. Его имя бессмертно // Соц.Якутия. – 1955. – 14 апреля.
27. Там же.
28. Соц. Якутия. – 1938. – 26 апреля.
29. Кыым. – 1939. – 14 апреля. На якут. яз.
30. Там же.
31. О том, каким успехом пользуются произведения В. Маяковского среди простых тружеников Бурятии, писал С. Уробхеев в статье “О переводах Маяковского на бурят-монгольский язык”. См.: Бурят-Монг. правда. – 1953. – 18 авг.
32. Винокуров И. Д. Что я жду от предстоящей конференции писателей // Молодой большевик. – 1934. – 12 декабря. На якут.яз.
33. Кюнзегеш Ю. Ш. О книге и мастерстве поэта // Улуг-Хем. – 1956. - № 3. – С. 181-190.
34. Например, первый раздел его статьи “Учиться у мастеров!” назван “Урок Маяковского”. В нем Н. Дамдинов дает истинно поэтический разбор поэмы “Про это”, тонко подмечая новые черты бурятской поэзии, и вслед за любимым поэтом призывает: “В нашем социалистическом обществе верность поэзии означает верность народу. Жизнь, целиком отданная горению во имя поэзии, это горение во имя высших идеалов нашего народа” (Свет над Байкалом. – 1958. – № 2. – С. 151). Некоторые критики уже во многих стихотворениях первого сборника Н. Дамдинов “Баргузин” (на бурят. яз.). уловили влияние поэзии Маяковского, но в то же время указали на чисто внешнее подражание (см, в частности: Очиров Н. Свежий голос // Свет над Байкалом. – 1955. -№ 4. – С. 137-141).
35. Кюнзегеш Ю. Маяковский и тувинская поэзия // Тувинская правда. – 1963. – 19 июля. По его мнению, “почти все тувинские поэты учились у Маяковского, испытали на себе мощное влияние его боевой, проникнутой революционным пафосом поэзии”, которая была знакома тувинскому народу еще до создания национальной письменности.
36. Петефи Ш. Стихи. – Якутск, 1940. – 64 с. На якут. яз.; Мицкевич А. Избранные произведения. – Якутск, 1956. – 144 с. На якут.яз.
37. Шетер И. Петефи и мировая поэзия // Петефи в мировой культуре. – Москва, 1975. – С. 13.
38. Там же. С. 19.
39. Марков Д. Ф. Слово о поэте // Там же. С. 8.
40. Данилов Софр. Писатели и книги: Статьи и заметки о литературе. – Якутск, 1980. – С. 26. Статья “Великий гражданин Венгрии” написана им в 1949 г. На якут.яз.
41. Советов С. С. Адам Мицкевич. – Ленинград, 1956. – С. 52-53.
42. Там же. С. 141.
43. Песни Монгола. – Якутск, 1965. – С. 4.
44. По материалам интервью с рядом тувинских и бурятских поэтов. Материалы хранятся у автора.
45. Там же.
46. См.: Шекспир В. Сонеты // пер. С. Руфова с русского текста С. Маршака. – Якутск, 1966. – 178 с. На якут. яз.
47. Аникст А. Лирика Шекспира // Вильям Шекспир. Сонеты. – Москва, 1965. – С. 210.
48. С. Руфов в большинстве случаев пользуется точным созвучием последних слогов, иногда прибегая к сходству гласных впереди стоящих одного-двух, порой даже трех слогов. Развивая традицию своих предшественников, переводчик включает в состав рифмующихся слов самые различные части, что безусловно придает стиху новизну. Например, в сонете – № 85 С. Руфов рифмует: эргийэ көтөр – төбөбөр, дорҕоонноро – оҥоро, көмөтүнэн – илиитинэн, тиийэр – эбэргэр, киирэр – кэбиспиттэр, буоллун – дьоҕурбун, бүппэт – кэлбэт. К сожалению, в некоторых местах С. Руфов упрощает образность языка сонетов, любовно сохраненную С. Маршаком. В этом же сонете заключительное двустишие переведено С. Руфовым так: Тот поэт беспрестанно о тебе поет, И потому у меня вдохновенья нет, вместо : Но если ты с его не сходишь уст, Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.
49. Зелинский К. Литературы народов СССР. – Москва, 1957. – С. 7.
50. Бассель Н. Некоторые методологические аспекты сравнительного изучения литератур // Изв. АН ЭССР. Общественные науки. – 1972. – Т. 21. – №. – С. 185-201.
51. Там же. С. 189.
52. Данилов С. Дружба литератур – дружба народов // Друзья-певцы. – Якутск, 1963. – С. 3. В книге представлены переводы стихов 25 поэтов разных национальностей.
53. Жирмунский В. М. Указ. соч. С. 65-66.
54. Ломидзе Г. И. Проблемы творческого взаимодействия литератур народов СССР // Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. – Москва, 1961. С. 139.
55. Соц. Якутия. – 1982. – 5 декабря.
56. Там же.
57. Бедюров Б. Светлая песня // Алтайская правда. – 1982. – 17 декабря.
58. Баруздин С. Щедрое народное наследство // Дружба народов. – 1981. – № 7. – С. 423. Ранее о переводах произведений народного поэта Якутии Элляя на китайский, французский, арабский, немецкий, итальянский, польский, английский и другие языки писал Л. Попов. См.: Соц. Якутия. 1964. – 29 ноября.
59. Дюришкин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Пер. со словацкого И. А. Богдановой. – Москва, 1979. – С. 199.
60. Бассель Н. Указ. соч. С. 188. Обстоятельный анализ труда Д. Дюришина см.: Кравцов Н. И. Проблемы сравнительного изучения славянских литератур. – Москва, 1973. – С. 62-66; Богданов Ю. Опыт теоретической систематизации сравнительного изучения литературы // Дюришкин Д. Указ. соч. С. 5-19.
61. Зелинский К. Октябрь и национальные литературы. – Москва, 1967. – С. 243. (выделено нами). Об этом же он писал в книге “Что дают русской литературе народы СССР” (Москва, 1965. 32 с.).
62. Храпченко М. Собр. соч. – Москва, 1981. Т. 3. – С. 111. Сибирский исследователь Л. Якимова это теоретическое положение распространяет и на проблемы, быта и нравов. См.: Якимова Л. Интернациональное и национальное в сибирской литературе // Общественные науки. – 1979. – № 6. – С. 150; Она же. Многонациональная Сибирь в русской советской литературе. – Новосибирск, 1982. – 229 с.
63. Тынянов Ю. Архаисты и новаторы. – Ленинград, 1929. – С. 46.
Рецензия
Для цитирования:
Тобуроков Н.Н. Взаимосвязь и взаимовлияние в поэзии народов Сибири. Вопросы национальных литератур. Issues of national literature. 2021;(3):42-61.
For citation:
Toburokov N.N. Interrelation and mutual influence in the poetry of the peoples of Siberia. Issues of National Literature. 2021;(3):42-61. (In Russ.)