Современные переводы русскоязычной художественной литературы на якутский язык (на основе переводов, опубликованных в литературном альманахе «Күрүлгэн»)
Аннотация
В настоящее время переводы мировой и русской художественной литературы на якутский язык остаются малоизученными, а переводы, осуществленные и опубликованные за последние два десятилетия и вовсе выпадают из поля исследовательской деятельности якутской литературы. Настоящая статья призвана восполнить недостающее звено в истории художественного перевода русскоязычной литературы на якутский язык, которое, несомненно, внесет свою лепту в современную периодизацию художественного перевода. Выбор темы исследования обусловлен актуальностью роли и значения художественного перевода в развитии национальных литератур России. Цель исследования заключается в классификации современных переводов русскоязычных художественных произведений на основе переводов, опубликованных в якутоязычном литературном альманахе «Күрүлгэн» (‘Литературный водопад’). Материалом исследования послужили публикации рубрики «Тылбаас» (‘Перевод’), которая выходила в номерах литературного альманаха «Күрүлгэн», начиная с 2006 года по 2021 год. С ипользованием сплошного метода информационного поиска авторами были изучены переводы поэтических, прозаических и драматических произведений, осуществлены их жанровые и тематические классификации; определены переводчики, печатавшиеся в данном альманахе. Выявлено всего 142 переведенной на якутский язык русскоязычной художественной литературы, из них 125 поэтических, 16 прозаических произведений и 1 драматическое произведение. Жанровая классификация художественных переводов представлена следующим образом: поэзия – 1 поэма, 1 хроника, 2 песни, 18 рубаи и 107 стихотворений; проза – 1 новелла, 1 притча, 3 повести, 3 романа и 8 рассказов; 1 драматическая поэма, написанная на тему героизма. В журнале были опубликованы работы 25 переводчиков, напечатаны переводы художественных произведений 15 народов мира. В перспективе планируется дальнейшее исследование переводов, опубликованных в других источниках, с целью систематизации современного якутского художественного перевода.
Об авторах
Л. Е. МанчуринаРоссия
МАНЧУРИНА Лидия Егоровна – к. филол. н., доцент кафедры «Стилистика якутского языка и русско-якутского перевода» Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ
Якутск
А. Д. Максимова
Россия
МАКСИМОВА Анна Дмитриевна – студентка 4 курса Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ
Якутск
Список литературы
1. Кулаковский А. Е. Научные труды; Акад. наук СССР, Сиб. отд-ние, Якут. фил., Ин-т яз., лит. и истории. – Якутск: Якут. кн. изд-во, 1979. – 483 с.
2. Васильева А. А. Нууччалыы-сахалыы тылбаас. Сахалыы-нууччалыы [тылбаас]: научнай үлэ хомуурунньуга / М. К. Аммосов аат. Саха гос. ун-та, Саха филол. уонна культуратын фак., Истилиистикэ уонна тылбаас каф.; [сост.-ред. Т. И. Петрова]. – Дьокуускай: СГУ изд-вота, 2004, Вып. 3. – 2006. – 63 с.
3. Геласимов А. В. Утатыы: [сэһэн, кэпсээннэр] / Андрей Геласимов: нууччалыыттан тылбаастаатылар: И. Г. Гуринов, В. Н. Луковцев, Д. Н. Макеев. – Дьокуускай: Айар, 2021. – 272 с.
4. Күрүлгэн: уус-уран альманах / [ред. А. Г. Гуринов]. – Дьокуускай: Ситим Медиа, 2006 – 2021.
5. Күрүлгэн: уус-уран альманах / [ред. А. Г. Гуринов]. – Дьокуускай: Ситим Медиа, 2017, № 6 – C. 72.
6. Күрүлгэн: уус-уран альманах / [ред. А. Г. Гуринов]. – Дьокуускай: Ситим Медиа, 2019, № 2 – C. 90-91.
7. Гуринов А. Послесловие. К публикации якутского перевода произведения Ч. Айтматова «Белое облако Чингисхана» в литературно-публицистическом журнале «Күрүлгэн» // http://www.literatura.kg/articles/?aid=2196 .
8. Башарина З.К. Художественный перевод как средство межкультурной коммуникации / З. К. Башарина; Федер. агентство по образованию, ГОУ ВПО "Якут. гос. ун-т им. М. К. Аммосова". – Якутск: Изд- во ЯГУ, 2007. – 79 с.
9. Официальный сайт Национальной библиотеки / Тематические подборки / «Күрүлгэн»: уус-уран сурунаал [Электронный ресурс]. – https://e.nlrs.ru/collections/342.
10. Интернет-портал «Литературная Якутия» создан при поддержке Министерства культуры и духовного развития Республики Саха (Якутия) / «Күрүлгэн» – литературный водопад [Электронный ресурс]. – https://sakhalitera.ru/kurulgen/.
Рецензия
Для цитирования:
Манчурина Л.Е., Максимова А.Д. Современные переводы русскоязычной художественной литературы на якутский язык (на основе переводов, опубликованных в литературном альманахе «Күрүлгэн»). Вопросы национальных литератур. Issues of national literature. 2021;(4):14-25.
For citation:
Manchurina L.E., Maksimova A.D. Modern translations of Russian-language fiction into the Yakut language (based on translations published in the literary almanac “Kurulgen”). Issues of National Literature. 2021;(4):14-25. (In Russ.)